ChatGPTは翻訳ツールとしても優秀です。Google翻訳やDeepLのような専門ツールとは少し違った強みがあります。
この記事では、ChatGPTで翻訳するための具体的なプロンプトと、翻訳の精度を上げるコツを紹介します。
ChatGPTの翻訳が便利な理由
ChatGPTの翻訳には、一般的な翻訳ツールにはない強みがあります。
- ニュアンスを指定できる — 「カジュアルに」「フォーマルに」「ビジネス向けに」など、トーンを指定できます
- 翻訳の理由を聞ける — 「なぜこの訳にしたのか」を質問できます
- 部分的な修正ができる — 「この部分だけもっと自然にして」と追加指示が出せます
- 文脈を理解した翻訳 — 前後の文脈を考慮して、適切な訳語を選んでくれます
基本の翻訳プロンプト
シンプルな翻訳は次のようにお願いします。
プロンプト:「以下の日本語を英語に翻訳してください。自然な英語になるようにしてください。」
「自然な英語で」と一言加えるだけで、直訳ではなく自然な表現の翻訳が得られやすくなります。
場面別のプロンプト例
ビジネスメールの翻訳
プロンプト:「以下の日本語のビジネスメールを、フォーマルな英語に翻訳してください。相手は海外の取引先です。」
カジュアルな文章の翻訳
プロンプト:「以下の日本語を、友だちに話しかけるようなカジュアルな英語に翻訳してください。」
英語→日本語の翻訳
プロンプト:「以下の英語を、自然な日本語に翻訳してください。専門用語があれば、かっこ書きで原語も残してください。」
専門用語の原語を残すことで、後から調べやすくなります。
ニュアンスの違いを確認する
プロンプト:「『検討します』を英語に翻訳してください。日本語では婉曲的な断りのニュアンスもありますが、英語ではどう表現するのが適切ですか?」
こうした文化的なニュアンスの違いを教えてくれるのは、ChatGPTならではの強みです。
翻訳の精度を上げるコツ
- 用途を伝える — 「プレゼン資料用」「SNS投稿用」など、使い道を伝えると適切なトーンになる
- 対象読者を伝える — 「ネイティブスピーカー向け」「英語学習者向け」で訳し方が変わる
- 複数の訳を出してもらう — 「3パターンの訳を出してください」と頼むと、選べる
- 翻訳後に「もっと自然にして」と頼む — 一度の翻訳で完璧を求めず、調整する
翻訳でChatGPTを使うときの注意点
- 専門用語の翻訳は要確認 — 業界固有の用語は、AIが一般的な訳をあてることがあります。専門辞書と突き合わせましょう
- 固有名詞のスペルに注意 — 人名や地名の表記をAIが間違えることがあります
- 重要な文書は専門家にも確認を — 契約書や法的文書など、正確さが求められる翻訳はプロの翻訳者にも見てもらいましょう
- 機密文書の扱いに注意 — 機密性の高い文書をAIに入力する場合は、情報管理ルールを確認してください
プロンプトの基本を押さえると、翻訳の指示もより的確になります。文章の校正と組み合わせたい場合は「ChatGPTで文章を校正する方法」も参考にしてください。


Comment